Pretérito imperfecto

El pretérito imperfecto de indicativo (a veces llamado copretérito en Hispanoamérica) es un tiempo verbal frecuente en las lenguas romances. Describe una acción o estado en el pasado cuyos límites temporales no son relevantes, es decir, un tiempo gramatical del pasado con aspecto gramatical imperfectivo.

En lenguas romances

Las lenguas romances suelen oponer un pretérito imperfecto a un pretérito perfecto. Así sucede en francés, portugués, italiano o catalán por ejemplo donde la distinción estaba presente en latín. En latín había un único pretérito imperfecto (amābam, monēbam, lēgēbam, audēbam 'amaba, advertía, leía, oía') que se oponía a un pretérito perfecto (amāvī, monuī, lēgī, audīvī 'amé, advertí, leí, oí').

Las lenguas romances añadieron además una forma compuesta, por lo que en los primeros estados de las lenguas romances existían al menos tres pretéritos: el imperfecto (amaba), el perfecto simple (amé) y el perfecto compuesto (he amado). Con el tiempo algunas lenguas han perdido algunas de estas formas: en francés y en algunos dialectos italianos el perfecto simple no se usa en el lenguaje hablado, y en algunos dialectos del español el perfecto compuesto ha caído en desuso. En francés el perfecto compuesto es el único que se usa en la práctica, salvo en el lenguaje literario, como sucede también en parte en alemán, donde el pretérito perfecto compuesto ha desplazado casi completamente al pretérito perfecto simple, perdiéndose las sutiles diferencias semánticas entre ambos. [cita requerida] En catalán, por el contrario, ha surgido un nuevo pretérito perfecto perifrástico que ha sustituido en muchos dialectos al perfecto simple original.

La situación de las lenguas romances contrasta con la de las lenguas germánicas que se caracterizan por poseer un pretérito simple (que puede ser perfecto o imperfecto según el contexto); compárense las oraciones del inglés:

I worked here when the financial crisis happened. (imperfecto)
'Yo Trabajé/Trabajaba aquí cuando empezó la crisis financiera'
I worked here for many years (perfecto)
'Trabajé aquí muchos años'

En español

En español, por ejemplo, en la oración "Juan entraba", la acción de "entrar" está indicada como algo en proceso, sin definir si se completó a falta de contexto. No sabemos si Juan llegó a entrar o no, solo que eso intentaba. En contraste, en la oración "Juan entró", la acción se completó y Juan está definitivamente dentro sin más contexto. Esta última forma se llama pretérito perfecto simple, e indica que la acción sí fue completada.

Hay otras interpretaciones del pretérito imperfecto en español (llamados usos desplazados del tiempo verbal) que no encajan perfectamente con la definición que dimos:

  • Cuando se habla de dos acciones pasadas que ocurren al mismo tiempo: «Mientras estudiaba, había mucho ruido».[1]
  • En expresiones de cortesía: «¿Quería algo, mi señor?».[2]
  • En oposición al presente, lo que antes hacía y ahora no hago: «Antes fumaba mucho, ahora no lo hago». [cita requerida]
  • En descripciones de personas, objetos o situaciones en pasado, sin continuidad en el presente: «Era una chica muy amable de pelo negro y ojos marrones; Y.. ¿cómo era la maleta? (era) roja, dura con ruedas; Era invierno, hacía mucho frío, teníamos poco dinero, pero igual éramos felices».[3]

Existe también en español un pretérito imperfecto de subjuntivo (también llamado simplemente imperfecto o pretérito de subjuntivo), con terminaciones en -se o en -ra (cantara o cantase, partiera o partiese, temiera o temiese). Expresa acciones o estados del pasado que se consideran subjetivos o condicionados. Por ejemplo, en "iba a comer cuando llegaras", la acción de "llegar" está indicada como posibilidad en la mente del hablante, sin determinar si se verificó en la realidad o no.

En lenguas germánicas

En las lenguas germánicas occidentales únicamente aparecen dos pretéritos: una forma simple (que puede ser perfectiva o imperfectiva según el contexto), y una forma compuesta con el verbo equivalente a 'haber' o 'ser'. En estas lenguas no hay una diferencia explícita entre formas de imperfecto y perfecto en la forma simple, por lo que la interpretación del aspecto gramatical debe deducirse del contexto, algunos ejemplos:

I went to the cinema (inglés) / Ich ging ins Kino (alemán) : 'Fui/Iba al cine'
I have gone to the cinema (inglés) / Ich bin ins Kino gegangen (alemán) : 'He ido al cine'

Referencias

  1. «Verbos ~ Significado | Descripción | Ejemplos». Verbos. Consultado el 14 de febrero de 2017. 
  2. Real Academia Española, ed. (2010). Nueva gramática de la lengua española (primera edición). ISBN 978-84-670-3281-9. 
  3. Vega, Sara L. de la; Salazar, Carmen (1 de septiembre de 2006). Avanzando: Gramtica espaolay lectura. John Wiley & Sons. ISBN 9780471699743. Consultado el 10 de febrero de 2018. 

Véase también

Enlaces externos