Ein Heller und ein Batzen


Ein Heller und ein Batzen (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (de) (1800-1886). D'abord mise en musique par Franz Theodor Kugler, elle est chantée au XXe siècle sur une mélodie populaire qui viendrait de Prusse-Orientale[1],[2].
Le heller et le batz sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi pfennig est devenu le centième d'une couronne en Autriche , le batz, souvent en billon correspondait à dix centimes (en Suisse) soit deux sous.
Malentendu autour de la chanson
Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par la Wehrmacht durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous son refrain « Heili, heilo, heila » (en fait « heidi, heido, heida »), et la ressentirent comme un chant nazi. En fait, elle est plutôt l'équivalent de Quand Madelon... chantée par les soldats français en 1914-18, ou même de Cadet Rousselle[3].
Cette chanson ne tombe pas sous l'article 86a du Code pénal allemand, qui interdit la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi Horst-Wessel-Lied.
Lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, il fit l'objet de controverses par une partie de la presse musicale spécialisée française.
La chanson a été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand Heino dans son album Das Beste Zum Jubiläum[4].
Incident germano-polonais
Le 6 août 2023, un groupe folklorique allemand de Franconie a interprété Ein Heller und ein Batzen à Gdansk (Danzig) en Pologne, lors de la foire de la Saint-Dominique. Après les protestations polonaises, le district de Moyenne-Franconie a présenté ses excuses, en précisant que le groupe n'avait voulu blesser personne et que la version interprétée était celle de 1830[5].
Paroles et traduction
Paroles allemandes | Traduction approximative |
---|---|
Première strophe | |
Ein Heller und ein Batzen, |
un sou et un écu, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
Seconde strophe | |
Die Wirtsleut' und die Mädel, |
les aubergistes et les servantes, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
troisième strophe | |
Mein Strümpf die sind zerrissen, |
Mes bas sont déchirés, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
quatrième strophe | |
Und gäb's kein Landstraß nirgends, |
Et s'il n'y avait de route nulle part, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, | |
cinquième strophe | |
Das war 'ne wahre Freude, |
C'était une grande joie, |
Refrain (bis) | |
Heidi, heido, heida, |
Références
- ↑ (de) Ein Heller und ein Batzen sur Singen und Spielen.de
- ↑ (de) Wenn die Soldaten sur ingeb.org.
- ↑ Ein Heller und ein Batzen - Heili-heilo (création 1830) - Lumni | Enseignement, consulté le
- ↑ Ein Heller und ein Batzen par Heino.
- ↑ (pl) Piotr Piesik, « Jarmark św. Dominika. Niemiecka delegacja przeprasza za wykonanie „Heidi, Hei... », sur Zawsze Pomorze,
Liens externes
- Ressource relative à la musique :
- « Ein Heller und ein Batzen » sur YouTube