Bécsi munkásinduló
Bécsi munkásinduló | |
Műfaj | mozgalmi dal |
Dallam | Szamuil Pokrassz(ru) |
Szöveg | Fritz Brügel(de) |
Magyar szöveg | Édes István |
Hangfaj | moll |
A kotta hangneme | É moll |
Sorok | A B C D E F G H |
Hangterjedelem | ♯VII–♭3 V–♭3 ♯VII–♭3 V–♭3 ♯VII–♭3 VII–7 1–♭6 1–5 |
Kadencia | 1 1 1 (1) ♭3 5 1 |
Szótagszám | 10 10 10 10 11 8 10 8 |
Előadásmód | Tempo giusto |
A Bécsi munkásinduló Bécsben keletkezett az első világháború utáni években.
A dal eredeti változatát Samuel Pokrass írta "Fehér hadsereg, fekete báró" (Белая армия, чёрный барон) címmel az oroszországi polgárháború alatt.[1] A dal ezen változata később a Vörös Hadsereg hivatalos himnuszává vált.
A dal német változatát Fritz Brügel szerezte. Az 1934. február 12-i bécsi munkásfelkelés idején vált népszerűvé, amikor a túlerőben levő, ágyúkkal támadó katonasággal és rendőrséggel szemben sokan életüket vesztették.[2] Később az egész világon elterjedt, manapság az egyik leghíresebb mozgalmi dal.
Magyar szövege
Munka hadának a lépése dobog, |
Száll a dalunk, szava ég felé tör, |
Az osztrák induló szövege
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg, du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
Kotta és dallam

Feldolgozás:
Szerző | Mire | Mű |
---|---|---|
Vásárhelyi Zoltán | két egynemű szólam | Erdő-mező, 33. kotta |
Jegyzetek
- ↑ 168óra: Jiddis balladából olasz partizándal, Amerikán keresztül. [2008. április 22-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
- ↑ Austromarxismus Infoblog: Die Arbeiter von Wien. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
Források
- Vásárhelyi Zoltán: Erdő-mező: Népdalok, úttörő- és forradalmi dalok kétszólamú feldolgozásban. (hely nélkül): Zeneműkiadó Vállalat. 1963. 33. kotta
- Fel, vörösök, proletárok! Vágó Ernő. Budapest: Zeneműkiadó. 1960. 81. o.
- Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: Nagy Daloskönyv. 1. kötet (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 2003. 54. o. gitárkísérettel
- Best of Communism: Egy évszázad mozgalmi dalai. Reviczky Béla. (hely nélkül): Rózsavölgyi és Társa. 13. o.
- A mi dalaink. Összeállította: Ugrin Gábor. Budapest: Tankönyvkiadó. 19. o.
- Szálljon az ének: A nemzetközi munkásmozgalom dalaiból. Összeállította: Aczél Zsuzsa. Budapest: Zeneműkiadó. 1977. 76. o.
Felvételek
- Bécsi munkásinduló YouTube (2:59)
- zeneszöveg.hu Best of Communism - Bécsi munkásinduló (Hozzáférés: 2016. február 13.)