«Օ Կանադա» (անգլ.՝ O Canada կամ ֆր.՝ «Ô Canada»),Կանադայի հիմնը։ Քանի որ երկիրը ունի երկու պետական լեզու (անգլերեն և ֆրանսերեն), գոյություն ունի կանադական հիմնի երկու պաշտանական տարբերակ։
Պատմություն
Կանադական հիմնը առաջին անգամ կատարել է Ժոզեֆ Վեզինի գլխավորած նվագախումբը, 1880 թվականի հունիսի 24-ին, Քվեբեկում։ Այդ ժամանակ այն ֆրանսերեն երգ էր, որը կոչվում էր «Ազգի երգ» (ֆր.՝ Chant National): Երգի օրիգինալ տարբերակը գրել են Քվեբեկի 2 բնակիչներ՝ Կ. Լավալլեն (երաժշտություն) և Ա-Բ. Ռուտ (բառեր)։ 1908 թվականին մոնրեալցի ուսուցիչ և իրավաբան Ռ. Ուիրը գրել է երգի անգլերեն օրիգինալ տեքստը, որը ֆրանսերեն տարբերակի թարգմանությունը չէր։
Այդ ժամանակից ի վեր անգլերեն տարբերակի տեքստը բազմիցս փոփոխության է ենթարկվել (այդ թվում նաև 2018 թվականին[1]), այն դեպքում, երբ ֆրանսիական տարբերակը շարունակում են կատարել առանց փոփոխման։
Պաշտոնական մթնոլորտում երգը առաջին անգամ կատարել են 1927 թվականի հուլիսի 1-ին, կանադական միացյալ նահանգների 60-ամյա հոբելյանի առթիվ։ Փաստացի երգը երկրի հիմնն է դարձել 1939 թվականին[2], սակայն պաշտոնապես հիմնի կարգավիճակ է ստացել 1980 թվականի հուլիսի 1-ին, Կանադայի ազգային տոնի ժամանակ[3][4]։ Մինչև այդ պաշտոնական հիմն էր համարվում բրիտանական հիմնը՝ «God Save the Queen»:
Որոշները նշում են, որ հիմնի սկզբնական թեման հնչողությամբ հիշեցնում էր 1791 թվականին Մոցարտի «Կախարդական սրինգ» օպերայի «Քրմերի երթը»։
Պաշտոնական անգլերեն տեքստ
- O Canada!
- Our home and native land!
- True patriot love in all of us command.
- With glowing hearts we see thee rise,
- The True North strong and free!
- From far and wide, O Canada,
- We stand on guard for thee.
- God keep our land glorious and free!
- O Canada, we stand on guard for thee.
- O Canada, we stand on guard for thee.
|
- Օ, Կանադա!
- Մեր տուն և հայրենի հող!
- Քո հետնորդների սրտերը դրդվում են քո սիրով,
- Ջերմ սրտով մենք տեսնում ենք, թե ինչպես ես մեծանում
- Ճշմարիտ հյուսիսեցի, ուժեղ և ազատ!
- Ամենուր, օ, Կանադա,
- Մենք պաշտպանն ենք քո։
- Թող Աստված պահպանի մեր երկիրը, փառավոր և ազատ!
- օ Կանադա, մենք պաշտպանն ենք քո։
- օ Կանադա, մենք պաշտպանն ենք քո։
|
Պաշտոնական ֆրանսերեն տեքստը, պաշտոնական անգլերեն թարգմանությամբ
- Ô Canada!
- Terre de nos aïeux,
- Ton front est ceint de fleurons glorieux!
- Car ton bras sait porter l’epée,
- Il sait porter la croix!
- Ton histoire est une epopée
- Des plus brillants exploits,
- Et ta valeur, de foi trempée,
- Protégera nos foyers et nos droits,
- Protégera nos foyers et nos droits.
|
- O Canada,
- land of our ancestors
- Glorious deeds circle your brow
- For your arm knows how to wield the sword
- Your arm knows how to carry the cross;
- Your history is an epic
- of brilliant deeds
- And your valour steeped in faith
- will protect our homes and our rights,
- Will protect our homes and our rights.
|
- Օ Կանադա
- Մեր նախնինների և հայրերի երկիր
- Քեզ վրա սքանչելի ծաղիկների վառ գոտի կա կապած
- Թող ձեռքը, որ այդպես տիրապետում է սրին
- Եվ այդպես ամուր սուրբ խաչն է տանում
- Որի ամբողջ պատմությունը դյուցազներգ է,
- Վառ արարքների, հավատի պատվար։
- Որի գանձերը, հարգանքը, ամեն ինչ կկարողանա
- Պաշտպանել օջախները և սրբությունները
- Պաշտպանել օջախները և սրբությունները
|
Ծանոթագրություններ
Արտաքին հղումենր
| |
---|
| Բառարաններ և հանրագիտարաններ | |
---|
|