참 반가운 성도여(O Come, All Ye Faithful 또는 Adeste Fideles)는 존 프란시스 웨이드(1711–1786), 존 리딩(1645–1692), 포르투갈의 주앙 4세(1604-1656) 및 익명의 시토회 수도사들 등 다양한 작가의 작품으로 여겨지는 크리스마스 캐럴이다. 최초의 인쇄 버전은 웨이드가 출판한 책에 있다.[1][2][3] 1751년에 작성된 웨이드의 원고는 랭커셔주의 스토니허스트 칼리지(Stonyhurst College)에 보관되어 있다.
이 찬송가의 원래 4절은 총 8절로 확장되었으며, 이 찬송은 여러 언어로 번역되었다. 1841년 영국 가톨릭 신부 프레더릭 오클리(Frederick Oakeley)가 이 찬송을 "O Come All Ye Faithful"로 영어로 번역하여 영어권 국가에 널리 퍼졌다.
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×) Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×) Dominum.
Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×) Dominum.
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×) Dominum.
O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold Him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
18세기에 추가된 라틴어 가사는 아래와 같다.
En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda præbeamus
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Pro nobis egenum et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Cantet nunc hymnos chorus angelorum
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria in excelsis Deo!
Venite adoremus (3×)
Dominum.
See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither bend our joyful footsteps;
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Child, for us sinners poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
We shall see the eternal splendour
Of the Eternal Father, veiled in flesh,
The infant God wrapped in cloths.
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Sing now choir of angels hymns!
Sing now halls of the heavenly!
Glory to God in the highest!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.