Soramimi
Soramimi (空耳?, "disangka pernah dengar", atau "berpura-pura tidak mendengar"[1][2]) ialah perkataan Jepun yang dalam konteks budaya meme internet Jepun kontemporari dan slanga berkaitannya biasanya digunakan untuk merujuk kepada tafsiran semula homofonik lucu, dengan sengaja mentafsir perkataan sebagai perkataan lain yang serupa untuk efek komedi (serupa dengan kuwa-kuwi, tetapi dilakukan dengan sengaja).
Perkataan ini lebih biasa digunakan untuk makna asal dan literalnya.
Penggunaan slanga berasal daripada segmen "Soramimi Hour" yang telah lama disiarkan dalam program TV pelawak Jepun Tamori iaitu Tamori Club. Tamori adalah salah satu daripada "tiga besar" pelawak televisyen di Jepun dan sangat berpengaruh.[3] Segmen di mana dia dan hos bersamanya menonton skit mini berdasarkan kiriman daripada peminat, bermula pada tahun 1992.[4]
Dalam budaya internet Jepun moden, soramimi turut menyertakan video dengan sari kata sari kata yang disalahtafsir secara lucu atau transkrip teks yang melakukan perkara yang sama. Tidak seperti terjemahan homofonik, soramimi boleh terkandung dalam satu bahasa. Contoh jenaka "soramimi" terhad kepada bahasa Jepun boleh dilihat dalam lagu Kaidoku Funō oleh kumpulan rock Jinn, di mana liriknya "tōkankaku, hito no naka de" ("perasaan jarak, di antara orang"), yang dianggap sukar difahami oleh pendengar Jepun, sengaja disalahtafsirkan sebagai "gōkan da, futon no naka de" ("merogol dalam futon") atas sebab komedi.[5][sumber janaan pengguna]
Soramimi digunakan untuk dialog serta lirik lagu. Contohnya, dalam filem 2024 Downfall, apabila Adolf Hitler berkata "und betrogen worden ", ia disalahtafsirkan sebagai "oppai purun purun" ("buah dada bergoyang").[6][7][8][sumber janaan pengguna]
Humor soramimi adalah bahan ruji dalam budaya animasi Flash papan mesej Jepun dari akhir 1990-an hingga pertengahan 2000-an. Ia kemudiannya menjadi sangat popular di Niconico, sebuah laman web perkongsian video Jepun di mana ulasan ditindih terus pada video, disegerakkan kepada masa main balik tertentu, membolehkan sari kata soramimi ditambah dengan mudah pada mana-mana video.[9] Salah satu contohnya ialah lagu kumpulan Moldova bernama O-Zone yang bertajuk "Dragostea Din Tei". Petikan lagu asal (dalam bahasa Romania) ialah:
- Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei...
- ("Kau nak pergi tapi kau tak nak, tak nak bawaku pergi...")
Versi soramimi, daripada animasi Flash Jepun Maiyahi, menterjemah perkataan ini sebagai:[10][a]
- 米さ!米酒だろう!飲ま飲まイェイ!
- Bei sa! Beishu darou! nomanoma-iei!
- ("Sememangnya beras! Mungkin wain beras! Minum minum yay!")
Lihat juga
- Tamori
- Tamori Club
- Kuwa-kuwi – salah dengar atau salah tafsir frasa dengan cara yang memberikan makna yang berbeza
- Terjemahan homofonik – di mana teks dalam satu bahasa diterjemahkan ke dalam teks hampir homofonik dalam bahasa lain, tanpa cubaan untuk mengekalkan makna asal.
- "Caramelldansen", lagu berbahasa Sweden yang menjadi meme di internet berbahasa Jepun sebahagiannya disebabkan oleh pendengar yang kerap menggunakan soramimi
- Benny Lava, soramimi lagu daripada filem Tamil Pennin Manathai Thottu
Nota
Rujukan
- ^ 実際にはない音や声が聞こえたように思う/聞いているのに聞こえないふりをする https://www.weblio.jp/content/%E7%A9%BA%E8%80%B3
- ^ "空耳とは".
- ^ "笑わせてナンボ お笑いビッグ3の特徴とは?". Asahi Shimbun. 1 January 2013.
- ^ "タモリ倶楽部|テレビ朝日".
- ^ "解読不能とは (カイドクフノウとは) [単語記事]". ニコニコ大百科. 14 August 2008.
- ^ "空耳一覧/ヒトラー ~最期の12日間~ - 総統閣下シリーズまとめwiki".
- ^ "総統閣下は本当は何を言っているのか : コメント御礼(767) - 社会保険労務士日記". 総統閣下は本当は何を言っているのか : コメント御礼(767) - 社会保険労務士日記.
- ^ "おっぱいぷるんぷるん". ピクシブ百科事典.
- ^ "ネットサブカルチャーの原点、Flash黄金期をニコニコ動画で振り返る". 4 March 2011.
- ^ Lucas, Dean. "Numa Numa". Famous Pictures Magazine. Dicapai pada 2012-06-01.
- ^ "Gary Brolsma & The Numa Story". Gary Brolsma & New Numa!. Dicapai pada 2007-07-03.