Sit tibi terra levis

«Sit tibi terra levis» — латинское выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом» (или, буквальней, — «…будет легка»). Использовалось у римлян[1] как эпитафия, часто представленная заглавными первыми буквами: S·T·T·L. Довольно поэтическая форма мысли о массе земли, сдавливающей тело погребенного. Напрямую обращена к покойнику, выражая идею трансцендентности.

Существовали варианты: T·L·STerra levis sit», «Да будет земля пухом») или S·E·T·LSit ei terra levis», «Пусть сему земля будет пухом»).

Эквивалентна современным христианским выражениям «Requiescat in pace» (R. I. P.), то есть по-русски, «Почиет с миром» или «Да упокоится с миром».

См. также

Примечания

  1. Tolman, Judson Allen. Dissertation: A study of the sepulchral inscriptions in Buecheler's Carmina epigraphica latina. — University of Chicago press, 1910. — P. 3,6.