National anthem of Mauritania
The current national anthem of Mauritania (Arabic : النشيد الوطني الموريتاني , French : hymne national de Mauritanie ) was adopted in 2017.
Lyrics
Full lyrics
Arabic lyrics[ 1] [ 2] [ 3]
Transliteration
IPA transcription
English translation[ 4]
١
بِلَادَ الْأُبَاةِ الْهُدَاةِ الْكِرَام
وَحِصْنَ الْكِتَابِ الَّذِيْ لَا يُضَام
أَيَا مُوْرِيْتَانِ رَبِيْعَ الْوُئَام
وَرُكْنَ السَّمَاحَةِ ثَغْرَ السَّلَام
كورال:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأمَلْ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ
٢
بُدُوْرُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وَشَمْسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغْرُبِ
نَمَاكِ الْأَمَاجِدُ مِنْ يَّعْرُبِ
لِإِفْرِيْقِيَّا الْمَنْبَعِ الْأَعْذَبِ
كورال
٣
رَضَعْنَا لِبَانَ النَّدَى وَالْإِبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
وَمَرْعًى خَصِيْباً، وَإِنْ أَجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أَرْحَبَا
كورال
٤
سَقَيْنَا عَدُوَّكِ صَاباً وَمُرًّا
فَمَا نَالَ نُزْلًا وَلَا مُسْتَقَرَّا
نُقَاوِمُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا
نُرَتِّلُ إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
كورال
(٥)
قَفَوْنَا الرَّسُوْلَ بِنَهْجٍ سَمَا
إِلٰى سِدْرَةِ الْمَجْدِ فَوْقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثُّرَيَّا لَنَا سُلَّمَا
رَسَمْنَا هُنَالِكَ حَدَّ الحِمٰى
كورال
٦
أَخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
وَنُهْدِيْكِ سَعْداً لِجِيْلٍ أَطَلْ
كورال النهائي:
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَنَكْسُوْ رُبَاكِ بِلَوْنِ الْأَمَلْ
سَنَحْمِيْ حِمَاكِ وَنَحْنُ فِدَاكِ
وَعِنْدَ نِدَاكِ نُلَبِّيْ أَجَلْ
I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥiṣna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām
Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal
II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi
Kūrāl
III
Ra-ḍaʿnā libāna n-nadā wā-l-ʾibā
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar ʿan ḥaṣībān, wa-ʾin ʾajdabā
Samawnā, fakāna lanā ʾar-ḥabā
Kūrāl
IV
Saqaynā ʿaduaki ṣābān wa-murrān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarrā
Nuqāwimuhu ḥaythu jāsa wa-murrān
Nurattilu ʾin-na ma‘a l-‘usri yusrā
Kūrāl
(V)
Qafawnā ar-rasūla bi-nahjin samā
ʾIlā sidrati l-majdi fawqa as-samā
Ḥajaznā ath-thurayyā lanā sullamā
Rasamnā hunalika ḥadda l-ḥimā
Kūrāl
VI
Aḥadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal
Kūrāl an-nihāʾī:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal
1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪsˤ.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]
[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]
2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]
[kuː.rɑːl]
3
[rɑ.dˤɑʕ.næː li.bæ.næ‿n.næ.dæː wæl.ʔi.bæː]
[sæ.ʒæː.jɑː ħɑ.mæl.næ ʒæ.næːn tˤɑ.ji.bæː]
[wɑ.mɑr ʕɑn ħɑ.sˤiː.bæːn wɑ.ʔɪn ʔæʒ.dæ.bæː]
[sæ.mɑw.næː fæ.kæː.næ læ.næː ʔɑr.ħɑ.bæː]
[kuː.rɑːl]
4
[sɑ.qɑj.næː ʕɑ.duw.wæ.ki sˤɑ.bæːn wɑ.mʊr.rɑn]
[fæ.mæː næ.læ nʊ.zʊ.læːn wɑ.læː mʊs.tɑ.qɑr.rɑː]
[nʊ.qɑː.wɪ.mʊ.hʊ ħɑj.θʊ ʒæː.sæ wɑ.mʊr.rɑn]
[nʊ.rɑt.tɪ.lʊ ʔɪn.næ mɑ.ʕɑ‿l.ʕʊs.rɪ jʊs.rɑː]
[kuː.rɑːl]
(5)
[qɑ.fɑw.nɑː‿r.rɑ.sʊː.læ bi.næh.ʒin sæ.mæː]
[ʔi.læː sɪd.rɑ.tɪ‿l.mæʒ.di fɑw.qɑ‿s.sæ.mæː]
[ħɑ.ʒæz.næː‿θ.θʊ.rɑj.jæː læ.næː sʊl.læ.mæː]
[rɑ.sæm.næː hʊ.næ.li.kæ ħɑd.dæ‿l.ħɪ.mæː]
[kuː.rɑːl]
6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]
[kuː.rɑːl æn.nɪ.hæː.ʔi]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]
I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace.
Chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope
When you call, "Yes!" is our answer.
II
The crescent moon in your sky will never wane
and the sun on your forehead will never set
Because the noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa 's.
Chorus
III
We drank the milk of dew and pride
A nature that brought a good harvest
and a fertile pasture, even when it's barren
welcoming us as we ascend.
Chorus
IV
We made your enemy drink a bitter downpour
so he couldn't settle or rest
We resist him wherever he goes
Praying: "Surely, with hardship comes ease".
Chorus
(V, only sung on 57th independence day)
We followed the prophet along the path of the heavens
to the tree of glory above the sky
occupying the Pleiades as our stairway
drawing our border there.
Chorus
VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations.
Final chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope
We will protect you with our lives
When you call, "yes!" is our answer.
Short version
Arabic lyrics
Transliteration
IPA transcription
English translation
١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ
كورال:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
٢
بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ
٦
أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ
١
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ
كورال:
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām
Kūrāl:
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilawni l-ʾamal
II
Budūru samāʾiki lam tuḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-ʾamājidu min yaʿrubi
Liʾifrīqīyya l-manbaʿe l-ʿadhabi
VI
Aḥadhnāki ʿahdan ḥamalnāki wa-ʿadan
Wa-nuhdīki saʿadān lijilin aṭal
I
Bilāda l-ʾubāti l-hudāti l-kirām
Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yuḍām
ʾAyā Mūrītāni rabīʿa l-wiʾām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām
Kūrāl:
Wa-ʿinda nidāki nulabbī ʾajal
1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]
[kuː.rɑːl]
[sæ.nɑħ.miː ħɪ.mæː.ki wɑ.nɑħ.nʊ fɪ.dæ.ki]
[wɑ.næk.suː ru.bæː.ki bɪ.lɑw.nɪ‿l.ʔæ.mæl]
2
[bʊ.duː.rʊ sæ.mæː.ʔi.ki læm tʊħ.ʒæ.bi]
[wɑ.ʃæm.sʊ ʒæ.biː.ni.ki læm tɑʁ.rʊ.bi]
[næ.mæː.kɪ‿l.ʔæ.mæː.ʒɪ.dʊ mɪn jɑʕ.rʊ.bi]
[lɪ.ʔɪf.rɪ.qɪj.jæː‿l.mæn.bɑ.ʕɪ‿l.ʕɑ.ðæ.bi]
6
[ɑ.ħɑð.næː.ki ʕɑh.dæn ħɑ.mæl.næː.ki wɑ.ʕɑ.dæn]
[wɑ.nʊh.diː.ki sɑ.ʕɑ.dæːn lɪ.ʒi.lɪn ɑ.tˤɑl]
1
[bɪ.læː.dæ‿l.ʔʊ.bæː.tɪ‿l.hʊ.dæː.tɪ‿l.ki.rɑːm]
[wɑ.ħɪs.næ‿l.ki.tæː.bɪ‿l.læ.ðiː læː jʊ.dˤɑːm]
[ʔæ.jæː muː.rɪ.tæː.ni rɑ.biː.ʕɑ‿l.wɪ.ʔæːm]
[wɑ.rʊk.næ‿s.sæ.mæː.ħɑ.ti θɑʁ.rɑ‿s.sæ.læːm]
[kuː.rɑːl]
[wɑ.ʕɪn.dæ ni.dæː.ki nʊ.læb.biː ʔæ.ʒæl]
I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace.
Chorus:
We will protect you with our lives
and paint your hills with the colour of hope.
II
The crescent moon in your sky will never wane
and the sun on your forehead will never set
Because the noble Arabs enriched you
and the purest source is Africa 's.
VI
We took you as a vow and carried you as a promise
and we happily give you up to the future generations.
I
Land of the proud, guided by noblemen
The fortress of the Book that can't be bound
O Mauritania, the spring of harmony
The corner of tolerance, the haven of peace.
Chorus:
When you call, "yes!" is our answer.
Related pages
National anthem of Mauritania (1960-2017)
References
The article is a derivative under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License .
A link to the original article can be found here and attribution parties here
By using this site, you agree to the Terms of Use . Gpedia ® is a registered trademark of the Cyberajah Pty Ltd