Modo de dir
An modo de dir al ze na frase o na locusion dal senso particolar proprio de na lengua specifica, e la so tradusion leteral 'te un nantra lengua no la ga an senso logico e la ciama, par esser intendesta, na tradusion logica.
In altre parole la ze na frase che no la pol ciapar al so signifegà da la conbinasion lessical de i elementi del descorso, ma da la interpretasion che i parlanti i ze usadi a cavarghe.
Esenpi
- es: Sbassa la cresta, e al so senso logico al è: no sta a farte veder massa inportante.
- es: ndar 'te i schit, e al so senso logico al è: malarse de un brut mal, restar infermi.
- es: Cener cont par la spina e spander par al cocon, e al so senso logico al è: cener cont aonde che no ghe oree par po' spender tanti schei aonde che no ocor.
- es: Pjoer a sece reverse e al so senso logico al è: pjoer tant.
La tradusion de i modi de dir
Tante olte an modo de dir al ze fadigoss da traduser par altre parlade, e la tradusion logica la richiede al uso de perifrasi anca longhe.
.
Secondo John Saeed, se trata de parole che, ligade insieme, le se ga fissà te el tenpo te na espresion fossilizada[1]
Voci colegade
- Proverbio
- Frase fata
Modi de dir
A
- Al pjou a sece reverse = al pjou tant
- Al Sol al magna le ore = al tenpo al passa
B
C
- Cener cont par la spina e spander par al cocon = spidociar te le spese pisole e necessarie sensa meterghe la testa, par po' dopo spender tanto par remedjarghe
D
- desmentegarse de tirar al fià = morir
Đ
E
- El salto dea quàia = vegner fora da la mona
- Entro par na recia e fora par quelaltra = no scoltar
- Er le man de stopa = no esser boni de cener o manovrar qualcossa te le man
- Erghen pjene le braghe o erghen pjene le bale o erghen pjeni i cojoi = esser stufi
F
- Far fin fun = esser tanto svelti
- Far rece da marcante = no scoltar
G
H
I
J
L
- Ligar al muss aonde che ol al paron = far quel che diss al paron
M
- Meter fogo sot a el cul = meter pressa
N
- Ndar a opera = ndar in serca de qualcheduni che jute
- Ndar te i schit = malarse de un brut mal, restar infermi
O
P
Q
R
S
- Sbassar la cresta = redimerse, no farse veder massa inportante
- Scoltar co le rece del martel = no scoltar
- Smacar al fante = dugar a le carte
- Smonar la cavala = darse da far par la comunità
T
- Tor quel che gnen = Acetar al destin
U
V
Z
S
Altri progeti
Wikimedia Commons el detien imàjini o altri file so modismo
Colegamenti esterni
- Modi de dir par inglese Archivià il 14 de zunjo 2009 in Internet Archive.
Riferimenti bibiliografici
Note
- ↑ Saeed, John I. (2003), Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell. Page 60.
Controło de autorità | LCCN (EN) sh85064164 · BNF (FR) cb11975757d (data) · NDL (EN, JA) 00577119 |
---|