《天佑新西兰》(英語:God Defend New Zealand,又译作“上帝保佑新西兰”)是紐西蘭的國歌之一,与另一首《天佑国王》地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般用《天佑紐西蘭》這一首歌。有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。
歷史
“天佑紐西蘭”的歌詞本來是一首詩,於1870年代由托马斯·布拉肯(Thomas Bracken)所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金镑,結果這次比賽由约翰·约瑟夫·伍德斯(John Joseph Woods)勝出。據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。
* Pacific's triple star 这句词存在争论,纽西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。
毛利語歌词
毛利語翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应紐西蘭總督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据纽西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。
毛利語歌词:奧特亞羅瓦
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa