工人馬賽曲

《工人马赛曲》
Рабочая Марсельза(俄文)
Rabochaya Marselyeza(俄語羅馬化)

俄罗斯 俄国临时政府
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 蘇維埃俄國 (与《国际歌》并用至1918年)国歌

作詞彼得·拉夫罗夫
採用1917年
廢止1918年
音频样本
工人马赛曲(演奏版)
俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌

工人马赛曲》(俄語:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄罗斯帝国革命者之间传唱的歌曲,由彼得·拉夫罗夫在1875年7月1日创作,带有非常激进的社会主义色彩。其曲调在很大程度上借用了法国的国歌《马赛曲》,但歌词与《马赛曲》不同。

这首歌在二月革命后被俄国临时政府定为国歌;十月革命后,苏维埃俄国建立,此歌仍作为国歌沿用,直至1918年渐渐为《国际歌》所取代。[1]

歌词

俄文 转写 中文(薛范譯配)[2]

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrečemsja ot starogo mira!
Otrjahnem jego prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatye kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
Jemu nužny dlja vojska soldaty,
Podavajte jemu synovej;
Jemu nužny piry i palaty,
Podavaj jemu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabočij narod!
Vstavaj na vragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod!

Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut tjažolyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovest' i čest' prodavali,
čtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdyh -- odna liš' mogila!
Každyj den' -- nedoimku gotov';
Car'-vampir iz tebja tjanet žily;
Car'-vampir pjot narodnuju krov'!
Jemu nužny dlja vojska soldaty:
Podavaj že sjuda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li večnogo gorja?
Vstanem, bratja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolžje, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carja!
Bej, gubi ih, zlodeev prokljatyh!
Zasvetis', lučšej žizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solnce pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
Kupim krovju my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lož', sginet zlo navsegda,
I soljutsja v jedino narody

V vol'nom carstve svjatogo truda...

旧世界一定要彻底打垮,
旧势力一定要连根拔!
我们都憎恨沙皇的宝座,
我们都蔑视那十字架!
全世界受苦人都是战友,
我们向饥饿者伸出手,
让我们一同把敌人诅咒,
让我们肩并肩,去战斗!

(副歌)
起来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声:
前进!前进!前进!前进!前进!

有钱人是一群虎豹豺狼,
就连你卖命的钱都要抢,
哪管你没有穿,没有口粮!
看他们一个个多肥胖!
挨着饿,为他们大摆筵席!
挨着饿,让他们去投机!
挨着饿,看他们出卖良心!
挨着饿,任他们嘲笑你!

(副歌)

只有在坟墓里才能安息,
活一天,税和捐就不能缺。
有钱人压榨你,不择手段,
沙皇喝的是人民的血!
假如他想打仗,扩充军队,
就要你送子孙充炮灰!
假如他造宫殿,举行宴会,
就要你拿鲜血去开胃!

(副歌)

难道你一辈子受人压迫?
快起来,和敌人拼死活——
从那第聂伯河到那白海,
从伏尔加一直到高加索!
打敌人,杀走狗,消灭豺狼,
把沙皇和地主一扫光,
再也不许剥削者骑在头上!
看前面,新生活闪光芒!

(副歌)

看,东方将升起真理的朝阳,
太阳光普照在国土上。
一定要为人类争来幸福,
哪怕是洒热血、抛头颅!
从今后,大地上重见光明,
决不让恶势力再生存!
各民族在这劳动的国家,
手挽手,肩并肩,心连心!

(副歌)

来源

  1. ^ 存档副本 (PDF). [2008-12-01]. (原始内容 (PDF)存档于2008-12-16). , p.10-12
  2. ^ 薛范. 俄罗斯民歌珍品集. 中国电影出版社. 1997: 263. ISBN 7-106-01256-4. 

外部链接