沙皇陛下颂
《沙皇陛下颂》 Химн на Негово Величество Царя 保加利亞王國 皇室颂歌別稱 Боже, Царя ни пази 《天佑沙皇》 作詞 格奥尔吉·阿古拉 作曲 埃米尔·冯·绍尔,1908 艾曼纽尔·马诺洛夫,1925 採用 1908年 廢止 1944年 沙皇陛下颂
《沙皇陛下颂 》(保加利亞語 :Химн на Негово Величество Царя ),又称《天佑沙皇 》(保加利亞語 :Боже, Царя ни пази ),是保加利亚王国 自1908年至1944年使用的皇室颂歌。这首歌的曲调最初由埃米尔·冯·绍尔(Emil von Sauer)创作,但是1925年改用了艾曼纽尔·马诺洛夫(Emanuil Manolov)的版本。词作者格奥尔吉·阿古拉(Georgi Agura)。当时保加利亚王国的国歌是《流淌的马里查河 》。在庄严的场合,且保加利亚沙皇在场时,《沙皇陛下颂》将会被演奏。[ 1] [ 2]
歌词
保加利亚文
转写
中文 翻译
Всемогъщий правий Боже,
молим Царя ни пази,
дай му сила, за да може
зли поврати да срази.
За погром на враговете
и за славни бъднини,
Боже, царю на царете
дай на Царя светли дни.
А на българското племе
ума Боже просвети,
със любов да се обеме
и задружно процъфти.
Чрез съгласие да може
сила, воля да развий,
чрез напредък дай му, Боже,
славно име да добий!
Vsemogashtiy praviy Bozhe,
molim Tsarya ni pazi,
day mu sila, za da mozhe
zli povrati da srazi.
Za pogrom na vragovete
i za slavni badnini,
Bozhe, tsaryu na tsarete
day na Tsarya svetli dni.
A na balgarskoto pleme
uma Bozhe prosveti,
sas lyubov da se obeme
i zadruzhno protsafti.
Chrez saglasie da mozhe
sila, volya da razviy,
chrez napredak day mu, Bozhe,
slavno ime da dobiy!
全能、正义的上帝
我们祈祷您保佑沙皇
给予他压倒一切的力量
来压倒厄运
为了敌人的战败
为了荣耀的未来
哦,上帝,众王之王
给予沙皇闪耀的白昼
保加利亚人的思想
哦,上帝,请您启蒙
让他们充满爱
在统一中蓬勃发展
借由协议条约
发展他们的身心
哦,上帝,通过进步使他们成熟
得到荣耀之名!
参见
来源
外部链接
The article is a derivative under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License .
A link to the original article can be found here and attribution parties here
By using this site, you agree to the Terms of Use . Gpedia ® is a registered trademark of the Cyberajah Pty Ltd