O Cameroon, Cradle of Our Forefathers
O Cameroon, Cradle of Our Forefathers (ransk. ”Chant de Ralliement”, engl. ”Rallying Song”) on Kamerunin kansallislaulu. Laulu sai virallisen aseman 1957, mutta sitä käytettiin epävirallisesti jo vuodesta 1948, siis jo ennen Kamerunin itsenäistymistä. Laulun sävelsi René Djam Afame, joka laati myös laulun tekstin yhdessä Samuel Minkio Bamba ja Moïse Nyatte Nko'o kanssa. Tekstiä muutettiin hieman 1978.
Ranskalainen teksti
- O Cameroun berceau de nos ancêtres,
- Va, debout et jaloux de ta liberté.
- Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
- Un symbole ardent de foi et d'unité,
- Que tous tes enfants du Nord au Sud,
- De l'Est à l'Ouest soient tout amour!
- Te servir que ce soit le seul but
- Pour remplir leur devoir toujours.
- Kertosäe:
- Chère Patrie, terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur.
- Notre joie, notre vie,
- A toi l'amour et le grand honneur.
- Tu es la tombe où dorment nos pères,
- Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
- Nous travaillons pour te rendre prospère,
- Un beau jour enfin nous serons arrivés.
- De l'Afrique sois fidèle enfant
- Et progresse toujours en paix,
- Espérant que tes jeunes enfants
- T'aimeront sans bornes à jamais.
- Kertosäe
Englanninkielinen teksti
- O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
- Holy Shrine where in our midst they now repose,
- Their tears and blood and sweat thy soil did water,
- On thy hills and valleys once their tillage rose.
- Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
- How can we ever pay thy due?
- Thy welfare we will win in toil and love and peace,
- Will be to thy name ever true!
- Kertosäe:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy, our only store!
- Thine be honour, thine devotion,
- And deep endearment, for evermore.
- From Shari, from where the Mungo meanders
- From along the banks of lowly Boumba Stream,
- Muster thy sons in union close around thee,
- Mighty as the Buea Mountain be their team;
- Instil in them the love of gentle ways,
- Regret for errors of the past;
- Foster, for Mother Africa, a loyalty
- That true shall remain to the last.
- Kertosäe:
Käännös
- Oi Kamerun, esi-isiemme kehto,
- ylhäinen pyhättö, missä he nyt keskellämme lepäävät
- Heidän kyyneleensä, hikensä ja verensä kastelivat maaperäsi,
- heidän viljelyksensä kohosivat kukkuloillasi ja laaksoissasi
- Armas isänmaa, arvoasi ei mikään kieli osaa lausua!
- Miten saatamme koskaan saavuttaa arvoisesi ansion?
- Ahkeruudella voitamme sinulle vaurauden, ja rakkaus ja rauha
- tulevat osaksesi ainiaaksi!
- Kertosäe:
- Toiveiden maa, loistokas maa!
- Sinä, ainoa riemumme ja elämämme säilö!
- Kunnia ja uskollisuutemme on sinun,
- sekä syvä rakkautemme ainiaan.
- Sharilta, mistä Mungo mutkittelee,
- vaatimattoman Boumba-virran rantojen varrelta
- kokoontuvat poikasi liittoon ympärillesi
- Olkoon heidän joukkonsa uljas kuin Buea-vuori;
- istuta heihin mieltymys lempeisiin keinoihin,
- ja katumus menneistä virheistä;
- Afrikan äidin tähden vaali uskollisuutta,
- joka vilpittömänä kestäköön viimeiseen asti.
- Kertosäe