Le fiabe son fantasia
Le fiabe son fantasia | |
---|---|
グリム名作劇場 (Gurimu meisaku gekijō) | |
Il logo della serie TV
| |
Genere | avventura |
Serie TV anime | |
Autore | Fratelli Grimm (Le fiabe del focolare) |
Regia | Hiroshi Saitō, Jiro Saito, Kazuyoshi Yokota, Shigeru Omachi, Takayoshi Suzuki |
Sceneggiatura | Hiroshi Saitō, Nobuyuki Fujimoto, Yū Yamamoto |
Char. design | Hirokazu Sekino, Issei Chikamatsu, Kazuo Takematsu, Shuichi Ishii, Shūichi Seki, Susumu Shiraume, Tetsuya Ishikawa Ishikawa, Yasuji Mori |
Dir. artistica | Kazuko Katsui, Makoto Satō, Masazumi Matsumiya, Midori Chiba, Taizaburō Abe, Teiichi Akashi |
Musiche | Hideo Shimazu |
Studio | Nippon Animation |
Rete | TV Asahi |
1ª TV | 21 ottobre 1987 – 30 marzo 1988 |
Episodi | 24 (completa) |
Rapporto | 4:3 |
Durata ep. | 22 min |
Editore it. | De Agostini, Pentavideo |
Rete it. | Italia 1 |
1ª TV it. | 22 aprile – 22 maggio 1996 |
Episodi it. | 24 (completa) |
Durata ep. it. | 22 min |
Dialoghi it. | Paolo Torrisi (adattamento), Marina Mocetti Spagnuolo, Achille Brambilla, Paola D'Accardi (traduzione) |
Studio dopp. it. | Deneb Film |
Dir. dopp. it. | Paolo Torrisi |
Serie TV anime | |
Le fiabe son fantasia | |
Autore | Fratelli Grimm (Le fiabe del focolare) |
Regia | Fumio Kurokawa, Hiroshi Saitō, Kazuyoshi Yokota, Shinya Hanai, Takayoshi Suzuki |
Sceneggiatura | Jiro Saito, Kazuyoshi Yokota, Shigeru Omachi, Takayoshi Suzuki |
Char. design | Hirokazu Ishino, Kazuo Takematsu, Shuichi Ishii, Susumu Shiraume, Tetsuya Ishikawa, Yasuji Mori |
Dir. artistica | Midori Chiba |
Musiche | Hideo Shimazu |
Studio | Nippon Animation |
Rete | TV Asahi |
1ª TV | 2 ottobre 1988 – 26 marzo 1989 |
Episodi | 23 (completa) |
Rapporto | 4:3 |
Durata ep. | 22 min |
Editore it. | De Agostini, Pentavideo |
Rete it. | Italia 1 |
1ª TV it. | 23 maggio – 16 giugno 1996 |
Episodi it. | 23 (completa) |
Durata ep. it. | 22 min |
Dialoghi it. | Paolo Torrisi (dialoghi), Marina Mocetti Spagnuolo, Achille Brambilla, Paola D'Accardi (traduzione) |
Studio dopp. it. | Deneb Film |
Dir. dopp. it. | Paolo Torrisi |
Le fiabe son fantasia (グリム名作劇場?, Gurimu meisaku gekijō, lett. "Il teatro dei capolavori dei Grimm") è una serie d'animazione antologica prodotta tra il 1987 e il 1989 dalla Nippon Animation, tratta da Le fiabe del focolare (Kinder- und Hausmärchen) dei fratelli Jacob e Wilhelm Grimm.
La serie è stata prodotta in due stagioni. Gurimu meisaku gekijō (グリム名作劇場?) è stata trasmessa in Giappone dal network TV Asahi dal 21 ottobre 1987 al 30 marzo 1988, per un totale di 24 episodi. Shin Gurimu meisaku gekijō (新グリム名作劇場? lett. "Il nuovo teatro dei capolavori dei Grimm") è stata trasmessa sempre da TV Asahi dal 2 ottobre 1988 al 26 marzo 1989, per un totale di 23 episodi.
In Italia, successivamente a diverse uscite editoriali in home video tra il 1989 e il 1992, entrambe le stagioni sono state trasmesse integralmente per la prima volta su Italia 1 nel 1996.
Trama
La serie è la trasposizione delle più celebri fiabe dei fratelli Grimm, quali Biancaneve, Cenerentola, La bella addormentata, Raperonzolo, Hänsel e Gretel, ecc. L'anime adatta inoltre fiabe meno conosciute, sebbene alcune di queste siano state in seguito modificate o espunte nelle riedizioni successive, come Le scarpette logorate dal ballo; talvolta in quanto non ritenute originarie della Germania come Il gatto con gli stivali, Barbablù e La bella e la bestia.
La maggior parte dei racconti vengono narrati in un singolo episodio, mentre alcune storie della prima stagione si estendono in due o quattro episodi, per un totale di 41 fiabe. Similmente alla precedente serie Le fiabe di Andersen (1971), viene utilizzata una fatina come mascotte della serie, limitandosi però in questo caso ad annunciare gli episodi senza mai prendere parte alla trama (nella trasmissione italiana non sono presenti questi segmenti).
Sigle
- Sigla iniziale giapponese
- Niji no Hashi (虹の橋? lett. "Ponte arcobaleno"), musica di Kōichi Morita, arrangiamento di Nozomi Aoki, testi di Michio Yamagami, è interpretata da Ushio Hashimoto.
- Sigla finale giapponese
- Watashi no Machi wa Merry-Go-Round (私の町はメリーゴランド? lett. "La mia città è una giostra"), musica di Kōichi Morita, arrangiamento di Nozomi Aoki, testi di Michio Yamagami, è interpretata da Ushio Hashimoto.
- Sigla iniziale e finale italiana
- Le fiabe son fantasia, testo di Alessandra Valeri Manera, musica di Massimiliano Pani, è interpretata dal coro dei Piccoli Cantori di Milano.
- La sigla è stata incisa nel 1989 e risulta inedita sui supporti discografici. La base musicale fu riutilizzata in Francia per la serie Les contes les plus célèbres, conosciuta in Italia come Le fiabe più belle, cantata da Claude Lombard.[1]
Distribuzione
Edizione italiana
In Italia, l'anime debuttò inizialmente per il mercato dell'home video. Tra il 1989 e il 1990, 12 episodi della serie vennero editati dalla De Agostini e AMZ in edicola all'interno della collana di VHS Le mille e una fiaba, assieme ad episodi estratti da altre serie animate (come Le favole più belle) e ad alcuni film d'animazione (Peter Pan e I sogni di Pinocchio). Ciascuna videocassetta conteneva un'introduzione alla storia di Cristina D'Avena ed era accompagnata da un libro illustrato.
Altri 4 episodi furono pubblicati da De Agostini Junior in una riedizione della stessa collana tra il 1991 e il 1992, mentre nello stesso periodo ne vennero inclusi altri 8 in un'ulteriore riedizione della serie, edita stavolta sotto il marchio De Agostini Ragazzi. Due episodi inediti furono distribuiti dalla Pentavideo all'interno di un'altra selezione di episodi per la collana di VHS Bim Bum Bam Video nel 1992, nella quale vennero utilizzati per la prima volta il titolo Le fiabe son fantasia e la sigla omonima. Nel 1993 De Agostini Junior ripropose gli episodi precedentemente pubblicati nella collana Cristina racconta le più belle storie del mondo.
I 47 episodi complessivi vennero trasmessi solamente da lunedì 22 aprile 1996 alle 6:30 su Italia 1, durante il programma Ciao Ciao Mattina.[2] La serie è stata replicata su Hiro dal 26 settembre 2009.[3]
Censure e tagli
L'anime nel complesso risulta adatto a un pubblico adulto, poiché non risparmia scene di violenza, atteggiamenti ambigui, scene di nudo: tutti elementi che, in patria, hanno creato non pochi problemi alla serie, che venne chiusa prematuramente. Infatti, è stata intenzione specifica degli autori seguire scrupolosamente il dettato dei fratelli Grimm e accentuandone, talvolta in maniera radicale, i toni macabri e gli aspetti oscuri.
In Italia, fatta eccezione per una piccola censura dell'episodio 6, sono state risparmiate moltissime altre scene decisamente forti per un pubblico infantile. Per esempio nell'episodio 22 della prima stagione (La principessa dalle scarpette rosse), si vede la principessa Geneviève danzare con un orrido demone, il quale ad un certo punto le lecca bramosamente il collo. Oppure nell'episodio 10 della seconda stagione (I sei cigni), si può assistere al rogo della strega, antagonista della fiaba, completamente nuda. Un altro caso si ha nell'episodio 11 della seconda stagione (Millepelli), dove si vede la protagonista costretta a fuggire dal castello del re, suo padre, che ha in animo di sposarla. Perfino nella puntata di Hansel e Gretel, si vede la strega cattiva sfogliare un libro dove si riconosce chiaramente la raffigurazione del Diavolo come il Grande Becco ed esempi del genere si trovano per tutta la serie.
Scene tagliate nell'edizione italiana
- In ogni episodio è stata tagliato il breve segmento iniziale in cui la fatina annuncia il titolo della fiaba. Un fermoimmagine di questa scena è tuttavia visibile all'inizio dell'episodio 16 della prima stagione.
- In tutti gli episodi della prima stagione e nei primi due della seconda è stato tagliato eyecatch di metà episodio con la scritta in kanji "Grimm Meisaku Gekijo".
- Nell'episodio 6 della prima stagione (L'oca d'oro) è stata censurata una sequenza dove compariva del sangue ed è l'unico taglio degno di nota dell'edizione italiana.
- Nelle edizioni home video e nella prima trasmissione su Italia 1 è stata censurata la sequenza iniziale dell'episodio 16 della prima stagione (Barbablù), in cui il protagonista uccide una delle sue precedenti mogli. L'episodio è stato trasmesso da Hiro nel 2009 senza censure.[2]
Doppiaggio
Il doppiaggio italiano è stato eseguito presso lo studio Deneb Film di Milano sotto la direzione di Paolo Torrisi che ha curato anche i dialoghi italiani. La traduzione dei testi dal giapponese è di Marina Mocetti Spagnuolo, Achille Brambilla e Paola D'Accardi.
Nell'edizione italiana ogni fiaba è stata doppiata da un gruppo diverso di doppiatori. Di seguito sono elencati i doppiatori di alcuni episodi.
|
|
Episodi
Stagione 1
- L'orchestra di Brema
- Hansel e Gretel
- Il principe ranocchio - parte 1
- Il principe ranocchio - parte 2
- Cappuccetto rosso
- L'oca d'oro
- Il gatto con gli stivali - parte 1
- Il gatto con gli stivali - parte 2
- Biancaneve e Rosarossa
- Biancaneve - parte 1
- Biancaneve - parte 2
- Biancaneve - parte 3
- Biancaneve - parte 4
- I magnifici sei
- L'acqua della vita
- Barbablù
- Jorinde e Joringel
- La bella addormentata nel bosco
- Il vecchio sultano
- Re barba di tordo
- Lo spirito maligno della foresta
- La principessa dalle scarpette rosse
- Cenerentola - parte 1
- Cenerentola - parte 2
Stagione 2
- La sfera di cristallo
- Le nozze dalla signora Volpe
- La bella e la bestia
- Il cavolo magico
- Raperonzolo
- La vecchia nel bosco
- Il tumulo
- Il lupo e la volpe
- Mamma Holle
- I sei cigni
- Millepelli
- Fratellino e sorellina
- I quattro fratelli ingegnosi
- Lo spirito nella bottiglia
- La stufa di ferro
- Pelle d'orso
- La lepre e il porcospino
- Il rugginoso
- Il prode piccolo sarto
- Il re di Macchia e l'orso
- Tremotino
- L'ondina della pescaia
- Comare Morte
Note
- ^ Le fiabe son fantasia, su testisiglecartoni. URL consultato il 14 novembre 2022.
- ^ a b disneytapesandmore, Le mille e una fiaba - VHS Deagostini (collana editoriale), su disneytapesandmore.altervista.org, 22 febbraio 2022. URL consultato il 27 settembre 2022.
- ^ Hiro: 7 nuovi cartoni e tv movie in anteprima a Ottobre 2009-Mediaset Premium Fantasy, su www.movietele.it. URL consultato il 10 novembre 2022.
Voci correlate
- Fiabe del focolare
- Le fiabe di Andersen
- Le fiabe più belle
- SimsalaGrimm
- Le più belle favole del mondo
Collegamenti esterni
- (JA) Sito ufficiale, su nippon-animation.co.jp.
- (JA) Sito ufficiale, su nippon-animation.co.jp.
- (EN) Le fiabe son fantasia, su Anime News Network.
- (EN) Le fiabe son fantasia, su MyAnimeList.
- Le fiabe son fantasia, su Il mondo dei doppiatori, AntonioGenna.net.
- (EN) Le fiabe son fantasia, su IMDb, IMDb.com.
- (EN) Le fiabe son fantasia, su TV.com, Red Ventures (archiviato dall'url originale il 1º gennaio 2012).