Bahasa Sepanyol Yahudi
Bahasa Sepanyol Yahudi | |
---|---|
Bahasa Ladino | |
| |
Sebutan | [dʒuˈðeo͜ s.paˈɲol][a] |
Asli kepada | Israel, Turki, Greece (12 dilaporkan pada tahun 2017), Bosnia dan Herzegovina (4 dilaporkan pada tahun 2018), Brazil (dialek Haketia) |
Kawasan | Lembangan Mediterranean (kawasan asal), dahulunya juga benua Amerika |
Etnik | Yahudi Sefardi |
Penutur bahasa | 51,000 (2018)e25 |
Indo-Eropah
| |
Bentuk awal | Latin Lama
|
Dialek/loghat |
|
Utamanya abjad Latin; juga Ibrani (biasanya menggunakan Rasyi atau Solitreo); dahulunya abjad abjad Yunani, Cyril dan Aljamiado (Arab-Parsi) | |
Status rasmi | |
Bahasa minoriti dikenali di | |
Kod bahasa | |
ISO 639-2 | lad Ladino |
ISO 639-3 | lad Ladino |
Glottolog | ladi1251 |
ELP | Ladino |
Linguasphere | 51-AAB-ba … 51-AAB-bd |
IETF | lad |
Komuniti berbahasa Yahudi-Sepanyol bersejarah tinggal di sekitar Mediterranean. Bulatan menunjukkan di mana komuniti ini masih wujud hari ini. | |
Bahasa Sepanyol Yahudi atau Yahudi-Sepanyol (autonim djudeoespanyol , tulisan Ibrani: גﬞודﬞיאו־איספאנייול),[2] juga dipanggil bahasa Ladino, ialah sebuah bahasa Romawi yang berasal daripada bahasa Sepanyol Lama.
Asalnya dituturkan di Sepanyol, kemudian selepas Perintah Pengusiran Alhambra tersebut di seluruh Empayar Uthmaniyah (Balkan, Turki, Asia Barat, dan Afrika Utara) serta Perancis, Itali, Belanda, Maghribi, dan England, hari ini ia ditutur sebahagian banyaknya oleh minoriti Sefardi di lebih daripada 30 buah negara, dengan kebanyakan penuturnya tinggal di Israel.[3] Walaupun tiada status rasmi di mana-mana negara, ia telah diakui sebagai bahasa minoriti di Bosnia dan Herzegovina, Israel dan Perancis. Pada tahun 2017, ia telah diiktiraf secara rasmi oleh Akademi Diraja Sepanyol.[4]
Kosa kata teras Sepanyol Yahudi ialah bahasa Sepanyol Lama, dan ia mempunyai banyak unsur daripada bahasa Romawi lama lain di Semenanjung Iberia: Aragon Lama, Asturleon, Katalan Lama, Galicia-Portugis, dan Andalusia.[5] Bahasa ini telah diperkayakan dengan kota kata bahasa Turki Uthmaniyah dan Semitik, seperti Ibrani, Aram dan Arab—terutamanya dalam bidang agama, undang-undang dan kerohanian—dan kebanyakan kosa kata untuk konsep-konsep baharu dan moden telah diserap daripada bahasa Perancis dan Itali. Tambahan pula, bahasa ini dipengaruhi sedikit sebanyak oleh bahasa-bahasa di Balkan, seperti Yunani, Bulgaria dan Serbo-Croatia.
Fonologi
Bilangan fonem dalam bahasa Sepanyol Yahudi berbeza mengikut dialek. Inventori fonemnya terdiri daripada 24-26 konsonan dan 5 vokal.
Konsonan
Dwibibir | Bibir-gigi | Gigi | Gusi | Lelangit gusi | Lelangit | Velar | Glotis | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sengau | m | n | (ɲ) | (ŋ) | ||||
Hentian | p b | t d | k ɡ | |||||
Letusan | t͡ʃ d͡ʒ | |||||||
Geseran | (β) | f v | (ð) | s z | ʃ ʒ | x (ɣ) | (h) | |
Getaran | r | |||||||
Ketukan | (ɾ) | |||||||
Malaran tak geser | l | j | w |
Dwibibir | Bibir-gigi | Gigi | Gusi | Lelangit gusi | Lelangit | Velar | Uvular/Farinks | Glotis | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sengau | m | n | ɲ | ||||||
Hentian | p b | t d | k g | ||||||
Letusan | (t͡s) | t͡ʃ d͡ʒ | |||||||
Geseran | f v | (ð) | s z | ʃ ʒ | (x) | χ~ħ | (h) | ||
Getaran | r | ||||||||
Ketukan | ɾ | ||||||||
Malaran tak geser | (ð̞) | j | |||||||
Sisian | l |
Catatan:
- /ð~ð̞/ hanya ada dalam dialek-dialek di Turki, Greece, dan sebahagian Bulgaria.
- /t͡s/ dan /h/ hanya digunakan dalam kata pinjaman.
- Hanya dialek tertentu sahaja yang membezakan /r/ dengan /ɾ/.
- /x/ hanya ada dalam kata pinjaman bahasa Ibrani dan Aram.
Vokal
Depan | Belakang | |
---|---|---|
Sempit | i | u |
Tengah | e | o |
Luas | a |
Sintaksis
Bahasa Sepanyol Yahudi mempunyai sintaksis yang serupa dengan bahasa Sepanyol (kecuali perkataan-perkataan yang diterjemahkan kata demi kata daripada Ibrani, dipanggil "Ladino" oleh pakar.) Seperti bahasa Sepanyol, ia menggunakan urutan kata subjek–kata kerja–objek, mempunyai penjajaran nominatif-akusatif, dan dikira sebagai bahasa fleksi atau tanggaman.
Ortografi
Tulisan Ibrani
Dalam tulisan Ibrani, <א> senyap mesti mendahului vokal di awal perkataan. Selain itu, gugusan vokal perlu dipisahkan dengan <א> atau <י>.
Kata pinjaman dan morfem bahasa Ibrani dan Aram (kecuali yang dipinjam secara tidak langsung melalui bahasa lain) dieja mengikut ortografi Ibrani. Kosa kata yang lain dieja mengikut jadual berikut:
Fonem (AFA) | Grafem | Catatan |
---|---|---|
/i/ | <י> | Dalam karya-karya didaktik, pengarang menambah hiriq untuk melambangkan /i/, membezakannya daripada /e/. |
/e/ | <י> | |
/a/ | <ה> di akhir perkataan; kalau tidak, <א> | |
/o/ | <ו> | |
/u/ | <ו> | Dalam karya-karya didaktik, pengarang menambah syuruk untuk melambangkan /u/, membezakannya daripada /o/. |
/j/ | <יי> | |
/p/ | <פ> | Pe ditulis <ף> pada hujung perkataan. |
/b/ | <ב> | |
/f/ | <פ׳> | Fe ditulis <ף׳> pada hujung perkataan. |
/v/ | <ב׳> | |
/t/ | <ת> dalam beberapa kata pinjaman Ibrani dan Aram; kalau tidak, <ט> | Dalam kata pinjaman Ibrani dan Aram, <ט> melambangkan /t/ farinks yang datang daripada bahasa pinjaman. Bahasa Sepanyol Yahudi tiada konsonan farinks dalam inventori fonemnya. |
/d/ | <ד> | |
/ð~ð̞/ | <ד׳> | Fonem ini hanya wujud dalam dialek-dialek di Türkiye, Greece, dan sebahagian Bulgaria. Oleh itu, ia tidak biasa dilambangkan. |
/k/ | <כ> dalam beberapa kata pinjaman Ibrani dan Aram; kalau tidak, <ק> | Dalam kata pinjaman Ibrani dan Aram, <ק> melambangkan /q~k'/ dalam bahasa asal. Kebanyakan dialek Sepanyol Yahudi tidak membezakan konsonan uvular daripada velar, dan tidak ada dialek yang mempunyai ejektif. Kap ditulis <ך> pada hujung perkataan. |
/x/ | <כ> | <כ> hanya melambangkan /x/ dalam kata pinjaman Ibrani dan Aram tertentu. Huruf ini ditulis <ך> pada hujung perkataan. |
/g/ | <ג> | |
/χ~ħ/ | <ח> | |
/h/ | <ה> | <ה> hanya melambangkan /h/ dalam kata pinjaman Ibrani dan Aram. |
/t͡ʃ/ | <ג׳׳> | |
/d͡ʒ/ | <ג׳> | |
/ʃ / | <ש> | |
/ʒ/ | <ז׳> | |
/s/ | <צ> or <ש> dalam beberapa kata pinjaman Ibrani dan Aram; kalau tidak, <ס> | Dalam kata pinjaman Ibrani dan Aram, <צ> melambangkan /s/ farinks dalam bahasa asal, manakala <ש> melambangkan /ʃ~ɬ/ dalam bahasa asal. <צ> ditulis <ץ> pada hujung perkataan. |
/z/ | <ז> | |
/l/ | <ל> | |
/r/ | <ר> | |
/n/ | <נ> | Nun ditulis <ן> pada hujung perkataan. |
/ɲ/ | <ניי> | |
/m/ | <מ> | Mem ditulis <ם> pada hujung perkataan. |
Tulisan Rumi
Ortografi ini menggunakan titik tengah (<·>) untuk membezakan urutan /s+χ/ (ditulis <s·h>) daripada fonem /ʃ/ (ditulis <sh>).
Fonem (AFA) | Grafem | Catatan |
---|---|---|
/i/ | <i> | |
/e/ | <e> | |
/a/ | <a> | |
/o/ | <o> | |
/u/ | <u> | |
/j/ | <y> pada awal, akhir perkataan, dan antara gugusan vokal; kalau tidak, <i> | |
/p/ | <p> | |
/b/ | <b> | |
/f/ | <f> | |
/v/ | <v> | |
/t/ | <t> | |
/d/ | <d> | |
/k/ | <k> | |
/g/ | <g> | |
/χ/ | <h> | |
/h/ | <'h> | Fonem ini hanya ada dalam kata pinjaman. |
/t͡ʃ/ | <ch> | |
/d͡ʒ/ | <dj> | |
/t͡s/ | <ts>/<tz> | Fonem ini hanya ada dalam kata pinjaman. |
/ʃ/ | <sh> | |
/ʒ/ | <j> | |
/s/ | <s> | |
/z/ | <z> | |
/l/ | <l> | |
/ɾ/ | <r> | |
/r/ | <rr> | Hanya dialek tertentu sahaja membezakan /r/ dan /ɾ/. |
/n/ | <n> | |
/ɲ/ | <ny> | |
/m/ | <m> |
Ortografi Aki Yerushalayim
Majalah Aki Yerushalayim, yang dimiliki oleh Autoridad Nasionala del Ladino, dahulunya menguar-uarkan ortografi berikut:
Huruf | A a | B b | Ch ch | D d | Dj dj | E e | F f | G g | H h | 'H 'h | I i | J j | K k | L l | M m | N n | Ny ny | O o | Ö ö | P p | R r | rr | S s | Sh sh | T t | U u | Ü ü | V v | X x | Y y | Z z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
AFA | /a/ | /b/ | /t͡ʃ/ | /d/ | /d͡ʒ/ | /e/ | /f/ | /g/ | /x/ | /h/ | /i/ | /ʒ/ | /k/ | /l/ | /m/ | /n/ | /ɲ/ | /o/ | /ø/ | /p/ | /ɾ/ | /r/ | /s/ | /ʃ/ | /t/ | /u/ | /y/ | /v/ | /gz/ | /j/ | /z/ |
- Seperti dalam ortografi rasmi, satu titik ditulis antara s dan h (s·h) untuk melambangkan [sx] untuk mengelakkan kekeliruan dengan [ʃ]: es·huenyo [esˈxweɲo] ('mimpi').
- Berbeza dengan bahasa Sepanyol biasa, tekanan suku kata tidak perlu ditandakan. Ortografi rasmi juga tidak menulisnya.
- Kata pinjaman dan nama asing mengekalkan ejaan asalnya, dan q atau w hanya akan digunakan untuk perkataan-perkataan begitu.
Contoh
Perbandingan dengan bahasa lain
- Nota: Contoh-contoh bahasa Sepanyol Yahudi dalam bahagian ini ditulis dalam ortografi <i id="mwCG4">Aki Yerushalayim</i> melainkan dinyatakan sebaliknya.
Bahasa Sepanyol Yahudi | איל גﬞודיאו־איספאנײול איס לה לינגואה פﬞאבﬞלאדה די לוס גﬞודיוס ספﬞרדים ארונגﬞאדוס די לה איספאנײה איניל 1492. איס אונה לינגואה דיריבﬞאדה דיל איספאנײול אי פﬞאבﬞלאדה די 150,000 פירסונאס אין קומוניטאס אין ישראל, לה טורקײה, אנטיקה יוגוסלאבﬞײה, לה גריסײה, איל מארואיקוס, מאיורקה, לאס אמיריקאס, אינטרי מונגﬞוס אוטרוס לוגאריס.
El djudeo-espanyol es la lingua favlada de los djudios sefardim arondjados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada de 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros lugares. |
---|---|
Bahasa Sepanyol Yahudi (mengikut gaya ejaan Sepanyol) | El judeoespañol es la lingua favlada de los judiós sefaradim arronjados de la España en el 1492. Es una lingua derivada del español y favlada de 150.000 personas en comunitás en Israel, la Turquía, antica Yugoslavia, la Grecia, el Marruecos, Mayorca, las Américas, entre munchos otros lugares. |
Sepanyol | El judeoespañol es la lengua hablada por los judíos sefardíes expulsados[note 1] de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros lugares. |
Asturia | El xudeoespañol ye la llingua falada polos xudíos sefardinos espulsaos d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, nes Amériques, ente munchos otros llugares. |
Galicia | O xudeo-español é a lingua falada polos xudeus sefardís expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros lugares. O judeu-espanhol é a língua falada polos judeus sefardis espulsados de Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, em Turquia, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros lugares.[note 2] |
Portugis | O judeu-espanhol é a língua falada pelos judeus sefarditas expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, ex-Jugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros locais. |
Aragon | O chodigo-espanyol ye la luenga parlata por os chodigos sefardís expulsats d'Espanya en 1492. Ye una luenga derivata de l'espanyol i parlata por 150.000 personas en comunitatz en Israel, Turquía, l'antiga Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muitos atros lugares. |
Catalonia | El judeoespanyol és la llengua parlada pels jueus sefardites expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, l'antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre molts altres llocs. |
Occitan (dialek Languedocien) | Lo judeoespanhol es la lenga parlada pels jusieus sefarditas expulsats d'Espanha en 1492. Es una lenga venent del castelhan que 150 000 personas la parlan dins de comunautats en Israèl, Turquia, èx-Iogoslavia, Grècia, Marròc, Malhòrca, las Americas, entre fòrça autres luòcs. |
Melayu | Bahasa Sepanyol Yahudi ialah bahasa yang dituturkan oleh orang Yahudi Sefardi yang diusir dari Sepanyol pada tahun 1492. Ia bahasa yang berasal daripada bahasa Sepanyol dan dituturkan oleh 150,000 orang dalam komuniti-komuniti di Israel, Turki, bekas Yugoslavia, Greece, Maghribi, Majorca, benua Amerika, antara banyak lagi tempat lain. |
Perbezaan dialek
Turki (Istanbul)
| Esto sta bueno. Importa voz soş las ratoneras, i los mansevos son los ratuneros. Dime tu a mi, stuvo kazado este Tolstoy?
Serbo-Croatia (Sarajevo)
| Estu sta buenu. Importa vuoztras sos las ratoneras, i lus mansevus son lus ratunis. Dizmi tu a mi, stuvu kazadu esti Tolstoj?
Yunani (Thessaloniki)
| Esto sta bueno. Importa voz sos las ratoneras, i los mansevos son los ratuneros. Dime tu a mi, stuvo kasado este Tolstoi?
Makedonia (Bitola)
| Estu sta buenu. Impurta vuoztras sos las ratoneras, i lus mansevus son lus ratunis. Dizmje tu a mi, stuvu kazadu isti Tolstoj?
Perkataan mengikut asal usul
Perkataan yang berasal daripada bahasa Arab:
- Alforría – 'kebebasan,'
- Alhát – 'Ahad'
- Atemar – 'menamatkan'
- Saraf – 'pengurup wang'
- Shara – 'kayu'
- Ziara – 'menziarah kubur'
Perkataan yang berasal daripada bahasa Ibrani:
- Alefbet – 'abjad' (daripada nama Ibrani bagi dua huruf pertama abjad)
- Anav – 'rendah hati, taat'
- Arón – 'kubur'
- Atakanear – 'mengatur'
- Badkar – 'mempertimbangkan semua'
- Beraxa – 'berkat'
- Din – 'hukum-hakam'
- Kal – 'komuniti', 'saumaah'
- Kamma – 'berapa?'
- Maaráv – 'barat'
- Maasé – 'cerita, peristiwa'
- Maabe – 'banjir, hujan lebat, curahan'
- Mazal – 'bintang', 'takdir'
- Met – 'mati'
- Niftar – 'mati'
- Purimlik – 'hadiah Purim' (daripada bahasa Ibrani Purim + akhiran Turkik -lik)
- Sedaka – 'sedekah'
- Tefilá – 'sembahyang'
- Zahut – 'berkat'
Perkataan yang berasal daripada bahasa Parsi:
- Chay – 'teh'
- Chini – 'pinggan'
- Paras – 'duit'
- Shasheo – 'kepeningan'
Perkataan yang berasal daripada bahasa Portugis:
- Abastádo – 'maha kuasa' (merujuk kepada Tuhan)
- Aínda – 'belum'
- Chapeo – 'topi'
- Preto – 'hitam' (warna)
- Trocar – 'menukar'
Perkataan yang berasal daripada bahasa Turki:
- Balta – 'kapak'
- Biterear – 'menamatkan'
- Boyadear – 'mengecat, mewarna'
- Innat – 'kehendak hati'
- Kolay – 'mudah'
- Kushak – 'tali pinggang, bekung'
- Maalé – 'jalan, kawasan tempat tinggal, kejiranan'; Maalé yahudí – 'kawasan Yahudi'
Perkataan yang berasal daripada bahasa Yunani:
- meldar – 'baca, belajar'
- bora – 'ribut, hujan lebat, tiupan angin'
- demet – 'jambak'
- domate – 'tomato'
- fasaria – 'kekecohan, pergolakan, kesibukan'
- fota – 'kemuncak'
- kuturu – 'timbunan objek yang tidak sepadan, buah yang terlalu masak, sisa campuran'
Rujukan
Catatan
- ^ Disebut [dʒu-, ʒu- / -ˈðeo͜-, -ˈdeo͜-, -ˈðeu͜-, -ˈdeu͜- / -(e)s.pa-, -(e)ʃ.pa- / -ˈɲol, -ˈɲoɫ, -ˈnjol, -ˈnjoɫ] bergantung pada dialek.
Petikan
- ^ Quintana Rodríguez, Alidina (2006). Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico (dalam bahasa Sepanyol). Peter Lang. ISBN 978-3-03910-846-6.
- ^ Koen, Hajim Mordehaj (1927). ЛЕКУТЕ ТЕФИЛОТ (ОРАСJОНИС ЕСКУЖИДАС) (dalam bahasa Ladino). Belgrade.
- ^ Peim, Benjamin. "Ladino Lingers on in Brooklyn – Barely". The Jerusalem Post. Dicapai pada 12 Ogos 2017.
- ^ Jones, Sam (1 Ogos 2017). "Spain honours Ladino language of Jewish exiles".
- ^ Minervini, Laura (2006). "El desarollo histórico del judeoespañol" [Perkembangan bahasa Sepanyol Yahudi dalam sejarah]. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (dalam bahasa Sepanyol).
- ^ Hualde, José Ignacio; Şaul, Mahir (2011). "Istanbul Judeo-Spanish". Journal of the International Phonetic Association (dalam bahasa Inggeris). 41 (1): 89–110. doi:10.1017/S0025100310000277. ISSN 0025-1003.
- ^ "Ladino". archive.phonetics.ucla.edu.
Bibliografi
- Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2010) Judezmo Expressions. USA ISBN 978-89-00-35754-7
- Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2008) Judezmo (Judeo-Castilian) Dictionary. USA ISBN 978-1-890035-73-0
- Bunis, David M. (1999) Judezmo: an introduction to the language of the Sephardic Jews of the Ottoman Empire. Jerusalem ISBN 978-965-493-024-6
- Bunis, David M. (2015) Judezmo (Ladino). Dalam Lily Kahn and Aaron D. Rubin (eds.), Handbook of Jewish languages, 366–451. Leiden: Brill.
- Габинский, Марк А. (1992) Сефардский (еврейской-испанский) язык (M. A. Gabinsky. Sephardic (Judeo-Spanish) language, dalam bahasa Rusia). Chişinău: Ştiinţa
- Harris, Tracy. 1994. Death of a language: The history of Judeo-Spanish. Newark, DE: University of Delaware Press.
- Hemsi, Alberto (1995) Cancionero Sefardí; disunting dan dengan pengenalan oleh Edwin Seroussi (Siri Muzik Yuval; 4.) Jerusalem: The Jewish Music Research Centre, the Hebrew University of Jerusalem
- Hualde, José Ignacio (2013) "Intervocalic lenition and word-boundary effects: Evidence from Judeo-Spanish". Diachronica 30.2: 232–26.
- Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia (2000) Ladino-English, English-Ladino: concise encyclopedic dictionary. New York: Hippocrene Books
- Markova, Alla (2008) Beginner's Ladino with 2 Audio CDs. New York: Hippocrene Books ISBN 0-7818-1225-9
- Markus, Shimon (1965) Ha-safa ha-sefaradit-yehudit (The Judeo-Spanish language, dalam bahasa Ibrani). Jerusalem
- Minervini, Laura (1999) "The Formation of the Judeo-Spanish koiné: Dialect Convergence in the Sixteenth Century". Dalam Proceedings of the Tenth British Conference on Judeo-Spanish Studies. Edited by Annete Benaim, 41–52. London: Queen Mary and Westfield College.
- Minervini, Laura (2006) "El desarollo histórico del judeoespañol", Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 4.2: 13–34.
- Molho, Michael (1950) Usos y costumbres de los judíos de Salónica
- Quintana Rodriguez, Aldina. 2001. Concomitancias lingüisticas entre el aragones y el ladino (judeoespañol). Archivo de Filología Aragonesa 57–58, 163–192.
- Quintana Rodriguez, Aldina. 2006. Geografía lingüistica del judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico. Bern: Peter Lang.
- Sephiha, Haïm-Vidal. 1997. "Judeo-Spanish", dalam Weinstock, Nathan, Sephiha, Haïm-Vidal (dengan Anita Barrera-Schoonheere) Yiddish and Judeo-Spanish: a European Heritage. European Languages 6. Brussels: European Bureau for Lesser-Used Languages, 23–39.
- Varol-Bornes, Marie-Christine (2008). Manual of Judeo-Spanish: language and culture. Diterjemahkan oleh Tarica, Ralph. Bethesda, Md.: University Press of Maryland. ISBN 978-2-915255-75-1.
Bacaan lanjut
- Lleal, Coloma (1992) "A propósito de una denominación: el judeoespañol", boleh didapati di Centro Virtual Cervantes, A propósito de una denominación: el judeoespañol
- Saporta y Beja, Enrique, comp. (1978) Refranes de los judíos sefardíes y otras locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente. Barcelona: Ameller