Молитва Господня

О́тче наш (Молитва Господня, О́тче нашъ, Πάτερ ημών, Pater noster), або простонародно отченаш — є правдоподобно найзнаміша і головна молитва хрістіанства. В згодї з євангеліом од Лукы[1] тоту молитву повив своїм ученикам Ісус Хрістос, кідь ся го звідовали як ся мають молити. В євангелію од Матфея[2] є тота молитва частёв казаня на горї, в котрім Ісус представляє своє посолство.
Ґрецькый текст
Оріґінал молитвы на ґрецькому языку[3][4]:
(Євангеліє од Матфея, 6:9-13)
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]
Церьковно-славяньскый текст
- Ѿтче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ,
- да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
- да прїи́детъ Ца́рствїе Твое́,
- да бу́детъ во́ля Твоѧ,
- ѩко на небеси́ и на земли́,
- хлѣбъ нашъ насу́щный даждь нам днесь,
- и оста́ви намъ до́лги на́шѧ,
- ѩко и мы оставлѧем должнико́м нашымъ,
- и не введи́ нас въ напа́сть,
- но изба́ви насъ отъ лука́ваго.[5].
"Отче наш..." на русинському языку
(пӱдкарпатськый варiант русинського языка)
- Отче наш, Котрый ись на небесах!
- Най сятить ся имня Твоє;
- най прийде Царство Твоє;
- най буде воля Твоя,
- як на небі так и на земли;
- хлiб наш насущный дай нам днесь;
- и одпусти нам довгы нашы,
- як и мы одпущаєме довжникам нашым;
- и не введи нас в искушеніє,
- но избав нас од лукавого!
- Бо Твоє є Царство и сила, и слава во вікы. Амінь.
(пряшівськый варiант русинського языка)
- Отче наш, котрый єсь на небесах,
- няй святить ся твоє імя,
- няй прийде твоє Царьство,
- няй ся дїє твоя воля,
- як на небі, так і на земли.
- Хлїб наш каждоденный дай нам днесь
- і одпусть нам нашы довгы,
- так як і мы одпущаме своїм довжникам,
- і не приведь нас до покушіня,
- но ослободь нас од лукавого.
- Бо Твоє є Царство и сила, и слава во вікы. Амінь.
См. тыж
Референції
- ↑ Лука 11, 2–4
- ↑ Матвѣй 6, 9–13
- ↑ Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- ↑ Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)
- ↑ Дана редакція перекладу, із замінов слов «ѩко и мы» на «ѩкоже и мы» і «въ напа́сть» на «во искуше́нїе» хоснує ся в церьковнославяньскім богослужіню церквей выходного обряду на Словакії, днешнёй Русской церькви а также старообрядцами


од Сербской Православной Церковли,
найблизшый до практикованого в русинскых богослужбах