아일랜드의 국가
솔저스 송(Soldier's Song) 발매일 1966년 포맷 LP 작사가 Peadar Kearney 작곡가 Peadar Kearney, Patrick Heeney
《전사의 노래 》(아일랜드어 : Amhrán na bhFiann 어우랑 너 비엉 , 영어 : The Soldier's Song 더 솔저스 송[* ] )는 아일랜드 의 국가 이다. 본래 패트릭 히니(Patrick Heeney)가 작사, 피더 키어니(Peadar Kearney)와 패트릭 히니가 1909년 말 또는 1910년 초에 작곡한 포크송이며, 아일랜드의 국가로 제정된 것은 1926년 이다.[ 1]
가사
원본의 가사는 3절로 되어 있으나, 국가로 불릴 때는 주로 후렴구만 불린다.[ 1] [ 2]
아일랜드어 가사
독음
국제 음성 기호
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
Curfá:
Sinne Fianna Fáil,
atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig' amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Curfá
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
Curfá [ 3]
쇼 지브, 어 하르뎨, 두엉 오글락흐
카흐례먁흐 브리와르 촐와르
아르 딘톄 킁아우 거 부어칵흐 타지
성 슈폐르 거 민 롈토걱흐
이시 훵와르 휘우럭흐 신 훙 즐료
스거 튱와르 즐례 릠브 흭흐트 동 로
훼 히웅어스 희우 너 흭혜 어르 숄
쇼 리브, 컹이지 어우랑 너 비엉.
쿠르화:
신녜 휘엉어 활
어타 휘 저울 억 에린,
븽 달 슬루어
하르 틘 더 라니지 후긘,
휘 워지 벃 싀르
셩티르 아르 신샤르 휘아스터,
니 악화르 휜 티랑 나 휜 트랄.
엉옥흐트 아 헴 서 뱌릉어 벨,
럐 장 어르 겔, 훙 바시 노 셀,
럐 궁어-슈츠롁흐 휘 라왁흐 넙 블례르,
쇼 리브, 캉의지 어우랑 너 비엉.
코시 방터 례졔 어르 어르다우 슐례볘
버 우어각흐 아르 신시르 류완
억 라왁흐 거 트롕 환 사르우럿 셴
타 후어스 서 긯 거 숄터
버 국허스 리어우 다르 지녜 하지
겅 움팔 시어르 오 이미르치 아르
석 슐 머르 여드 이 긘녜 나와드
쇼 리브, 캉의지 어우랑 너 비엉.
쿠르화
어 윙 넉흐 황 드휠 겔 이시 걸
신 브랴컥흐 레 너 싀르셰
타 슈츼블례 스 스캉락흐 이 그릐헤 나와드
릠브 렁너 릑흐러 아르 지례
아르 진톄 이시 트롛 겅 슈프롛 엉오시
신 릐슈녜 즐례 서 슈폐르 엉오르
성 비와 이 릥 너 빌례르 어가브
쇼 리브, 캉의지 어우랑 너 비엉.
쿠르화
[ʃɔ ʝiːvʲ ə xɑːɾˠ.dʲə ǀ dˠuənˠ oːg.lˠɑːɣ ǀ]
[kɑːh.ɾʲeː.mʲɑːx bʲɾʲiː.wəɾˠ coːlˠ.wəɾˠ ‖]
[ɑːɾˠ dʲinʲ.tʲə knˠɑːw ǀ gə bˠuə.kɑːx tˠɑːdʲ ǀ]
[ʔsˠ ənˠ ʃpʲeːɾʲ gə mʲiːnʲ ɾʲeːlˠ.tˠoː.gəx ‖]
[iʃ fˠɔnˠ.wɑːɾˠ fˠiːw.ɾˠəx ʃinʲ xʊnˠ ɟlʲoː ǀ]
[ʔsˠ gə tʲuːnˠ.wəɾˠ ɟlʲeː ɾˠɪvʲ hiːxtˠ dˠɔnˠ lˠoː ‖]
[fʲeː çuː.nˠəsˠ xiːw ǀ nˠə hiː.çə əɾˠ ʃoːlˠ ǀ]
[ʃɔ lʲivʲ kə.nˠiːʝ ǀ əu.ɾˠɑːnˠ nˠə vʲi(ə)nˠ ‖]
[kʊɾˠ.fˠɑː]
[ʃɪ.nʲə fʲi(ə).nˠə fˠɑːlʲ ǀ]
[ə.tˠɑː fˠiː ʝəulˠ əg eː.ɾʲənʲ ǀ]
[bˠiːnˠ dˠɑːɾˠ sˠlˠu(ə)]
[hɑːɾˠ tˠiːnʲ dˠə ɾˠɑː.nʲəɟ xʊ.(gɪ)nʲ ǀ]
[fˠiː vˠoːdʲ vʲɛh sˠiːɾˠ]
[ʃənˠ.tʲiːɾʲ ɑːɾˠ ʃiːnʲ.ʃɑːɾˠ fʲɑːsˠ.tˠə ǀ]
[nʲiː ɑːg.fˠəɾˠ fˠiːnʲ tʲiː.ɾˠɑːnˠ nˠɑː fˠiːnʲ t͡ˠrɑːlʲ ‖]
[ə.nˠɔxtˠ ə heːmˠ sˠə vʲɑːɾˠ.nˠə bˠeːlʲ ǀ]
[lʲɛ ɟaːnˠ əɾˠ ɣeːlʲ xʊnˠ bˠɑːʃ nˠoː sˠeːlʲ ǀ]
[lʲɛ gʊ.nˠə ʃcɾʲeːx ǀ fˠiː lˠɑː.vˠəx nˠə bʲi.lʲeːɾˠ ǀ]
[ʃɔ lʲɪvʲ ka.nˠɪʝ ǀ əu.ɾˠɑːnˠ nˠə vʲi(ə)nˠ ‖]
[kɔʃ bˠɑːnˠ.tˠə ɾʲeː.ʝə ǀ əɾˠ əɾˠ.dˠɑːw ʃlʲeː.vʲə ǀ]
[bˠə wuə.ɣɑːx ɑːɾˠ ʃinʲ.ʃiɾʲ ɾʲʊ.wɑːnʲ ‖]
[əg lˠɑː.wəx gə t͡rʲeːnˠ ǀ fʲeːnʲ sˠɑːɾˠ.wɾˠətˠ ʃeːnʲ ǀ]
[ʔtˠɑː huəsˠ sˠə ɣiːh gə ʃoːlˠ.tˠə ‖]
[bˠə ɣuː.xəsˠ ɾʲi(ə)w dˠɑːɾˠ ɟi.nʲə xɑːʝ ǀ]
[gənˠ ʊmˠ.pˠɑːlʲ ʃi(ə)ɾˠ oː i.mʲiɾʲtʲ ɑːɾʲ ‖]
[ʔsˠ əg ʃuːlˠ məɾˠ i(ə)dˠ ǀ i giː.nʲə nˠɑː.wədˠ ǀ]
[ʃɔ lʲɪvʲ ka.nˠɪʝ ǀ əu.ɾˠɑːnˠ nˠə vʲi(ə)nˠ ‖]
[kʊɾˠ.fˠɑː]
[ə wiːnˠ nˠəx fˠənˠ ǀ d̩ˠʔᵝiːlʲ ɣeːlʲ iʃ gəlˠ ǀ]
[ʃinʲ bʲɾʲɑː.kəɣ lˠeː nˠə sˠiːɾʲ.ʃə ‖]
[tˠɑː ʃcɪvʲ.lʲə ʔsˠ sˠkɑnˠ.ɾˠɑɣ ǀ i gɾˠiː.hə nɑː.wədˠ ǀ]
[ɾˠɪvʲ ɾˠə.nˠə lˠiːx.ɾˠə ɑːɾˠ dʲiː.ɾʲə ‖]
[ɑːɾˠ dʲinʲ.tʲə iʃ t͡rʲeːh gənˠ ʃpʲɾʲeːx ə.nˠɔʃ ǀ]
[ʃinʲ lˠɪʃ.nʲə ʝlʲeː sˠə ʃpʲeːɾʲ ə.nˠɔʃ ‖]
[ʔsˠ ənˠ bʲiː.wə i ɾˠiːnˠ ǀ nˠə bʲi.lʲeːrˠ ə.gɑːvʲ ǀ]
[ʃɔ lʲɪvʲ ka.nˠɪʝ ǀ əu.ɾˠɑːnˠ nˠə vʲi(ə)nˠ ‖]
[kʊɾˠ.fˠɑː]
영어
We'll sing a song, a soldier's song
With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens over us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning's light
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song
Chorus:
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna bhaoil",
In Erin's cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song.
In valley green, or towering crag
Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating over us
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We'll chant a soldier's song
Chorus
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silvery glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song
Chorus [ 3]
전사의 노래
1절
우리는 부르리라, 전사의 노래를
뜨겁고 힘찬 합창으로
우리가 모여 이뤄낸 타오르는 불의 고리와 같이
우리 위의 별이 빛나는 하늘은
다가올 싸움을 기다리지 못하고 있으니
그리고 아침의 빛을 기다리며
여기 이 밤의 적막 속에서
우리는 전사의 노래를 부르리라
후렴
우리는 전사들이라,
아일랜드에 생명을 약속했으니,
파도를 넘어
이곳까지 이르렀노라,
자유를 맹세하였으니
더 이상 우리 옛 조상의 땅에는
폭군도 노예도 두지 않으리.
오늘밤 우리들 위기의 방벽에,
아일랜드를 위해 모였으니, 고통이든 행복이든 오라,
대포가 고함치고 소총이 울리는 가운데서,
우리는 전사의 노래를 부르리라
2절
푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위에서
일찍이 우리의 조상들은 싸웠네
그리고 오래된 같은 깃발 아래서 승리했네
그것은 우리 위에 자랑스레 펄럭이고 있노라
우리는 전투민족의 자녀들이다
불명예를 알게 된 적은 없으니,
우리가 행진할 때, 적들에 맞서
우리는 전사의 노래를 부르리라
3절
게일의 아들들이여! 페일의 사람들이여!
오래 기다린 날이 찾아왔도다
이니스팔 에 들어찬 우리 군사들은
그 폭정을 떨게 만들리라
이제 우리의 모닥불은 약하게 타오른다
은빛으로 빛나는 동쪽을 보라,
저기에 색슨의 적군이 기다린다.
그러니 전사의 노래를 부르라.
각주
외부 링크
The article is a derivative under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License .
A link to the original article can be found here and attribution parties here
By using this site, you agree to the Terms of Use . Gpedia ® is a registered trademark of the Cyberajah Pty Ltd