อิทโยปิยา ฮอย เดส ยิบิลิช
ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽคำแปล: เอธิโอเปีย จงมีความสุข |
---|
Ityopp'ya Hoy dess yibelish |
|
เนื้อร้อง | Yoftahe Nigussie |
---|
ทำนอง | Kevork Nalbandian |
---|
รับไปใช้ | 2 พฤศจิกายน ค.ศ. 1930 |
---|
เลิกใช้ | 21 มีนาคม ค.ศ. 1975 |
---|
|
ตัวอย่างเสียง |
---|
อิทโยปิยา ฮอย เดส ยิบิลิช (บรรเลง) |
|
อิทโยปิยา ฮอย เดส ยิบิลิช (อามารา: ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ "Ityopp'ya Hoy dess yibelish"), แปลว่า "เอธิโอเปีย จงสุขเกษม" เป็นเพลงชาติ และ เพลงสรรเสริญพระบารมี ของจักรวรรดิเอธิโอเปีย ในรัชสมัยของสมเด็จพระจักรพรรดิเฮลี เซลาสซีที่ 1. ทำนองโดย Kevork Nalbandian ในปี ค.ศ. 1926, บรรเลงครั้งแรกในพระราชพิธีบรมราชาภิเษก เมื่อวันที่ 2 พฤศจิกายน ค.ศ. 1930. จนถึง ค.ศ. 1975 เมื่อจักรพรรดิเซลาสซีสละราชบัลลังก์ ต่อมาถูกสำเร็จโทษโดยคณะเผด็จการคอมมิวนิสต์เดร็ก.[1]
เนื้อร้อง
ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ (ภาษาอัมฮารา)
|
Ityopp'ya Hoy dess yibelish (คำอ่าน)
|
เอธิโอเปีย จงมีความสุข (คำแปล)
|
- ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
- በአምላክሽ ኃይል በንጉሥሽ
- ተባብረዋል አርበኞችሽ
- አይነካም ከቶ ነጻነትሽ
- ብርቱ ናቸውና ተራሮችሽ
- አትፈሪም ከጠላቶችሽ
- ድል አድራጊው ንጉሳችን
- ይኑርልን ለክብራችን
- ብርቱ ናቸው ተራሮችሽ
- አትፈሪም ከጠላቶችሽ
- ድል አድራጊው ንጉሳችን
- ይኑርልን ለክብራችን
|
- Ityoṗya hoy des ybelish
- beamlakish ħayl benguśish
- tibaberawal arbanyochish
- aynekam keto netsanetesh
- bertu nachewna terarochish
- ateferim kețelatochish
- del adragiw ngusachin
- ynurelen lekebrachin
- bertu nachewna terarochish
- ateferim kețelatochish
- del adragiw ngusachin
- ynurelen lekebrachin
|
เอธิโอเปียจงสุขเกษม ด้วยอานุภาพแห่งพระผู้เป็นเจ้าและพระจักรพรรดิ ประชาราษฎร์กล้าหาญเป็นหนึ่งเดียว จะไม่ยอมให้อิสรภาพถูกเหยียบย่ำ เมื่อสงครามในขุนแขาได้ปะทุขึ้นมา จงอย่าหวาดเกรงแก่ปัจจามิตร ขอจักรพรรดิผู้ทรงชัยทรงพระเจริญ เพื่อความรุ่งโรจน์นิจนิรันดร์ไป เมื่อสงครามในขุนแขาได้ปะทุขึ้นมา จงอย่าหวาดเกรงแก่ปัจจามิตร ขอจักรพรรดิผู้ทรงชัยทรงพระเจริญ เพื่อความรุ่งโรจน์นิจนิรันดร์ไป
|
อ้างอิง
แม่แบบ:เพลงชาติเอธิโอเปีย
|
---|
รัฐเอกราช | |
---|
รัฐสิ้นสภาพ | ตูนิเซีย | ราชอาณาจักรตูนิเซีย (1804–1918) · อาลา คาลิลดี (1957–1987) |
---|
เอธิโอเปีย | |
---|
อดีตรัฐเอกราช | |
---|
|
---|
รัฐประชาชาติ |
|
---|